Jasa translate indonesia inggris | Translator | 10.000 the best | terjemahan | penerjamah

April 29, 2011

jasa translator dan terjemahan

Filed under: Uncategorized — ukaya @ 2:13 am

jika anda membutuhkan jasa translator atau jasa terjemahan, anda bisa menggunkan jasa terjemahan online di http://www.translateku.com 

disana menyediakan jasa terjemahan di berbagai bahasa dan berbagai bidang. basasa korea, jepang, mandarin, vietnam, inggris dan berbagaimacam bahasa dunia yang lainnya. Di era online seperti ini, segala sesuatu semakin dimudahkan. Kita tidak usah datang ke kantor, tapi cukup via email, hanya dalam hitungan detik, terjemahan sudah bisa dikerjakan.

selamat mencari…:D

April 20, 2011

Terjemahan Mandarin Indonesia

Filed under: Uncategorized — ukaya @ 6:15 am

Anda butuh Jasa terjemahan mandarin ke indonesia? atau cari jasa penerjemah mandarin? Mungkin anda perlu menggunakan salah satu jasa penerjemah online di http://translatemu.com/

Saat ini, mungkin terjemahan untuk bahasa mandarin ke inggris atau ke Indonesia agak cukup susah dan mahal. Awas, jangan cari jasa terjemahan yang murahan lho, nanti hasilnya juga murahan😀

Disana banyak menyediakan jasa translate dalam berbagai bahasa, baik itu bahasa mandarin, inggris, spanyol ataupun ke bahasa dunia yang lain. Harganya kompetitif dengan hasil yang maksimal. Dari perorangan sampai perusahaan besar menterjemahkan disana. Selain cepat, sevicenya juga sangat memuasakan. Bisa di buktikan sendiri😀

Desember 1, 2009

Jasa penerjemah indonesia inggris

Filed under: Uncategorized — ukaya @ 3:11 pm

Menuju jasa translate terbaik

Akhirnya, setelah sekian lama kami membantu teman-teman semua, kini kami menjadi salah satu jasa translate yang terbaik. Terbukti dengan semakin banyaknya klien kami yang bergabung dan menggunakan jasa kami. Baik itu dari perusahaan, instansi, pemerintahan maupun perorangan. Tapi itu tidak membuat kami merasa puas diri. Kami selalu memberikan pelayanan yang terbaik dan akan terus selalu menjadi yang terbaik.Lihat daftar harga Silahkan Klik disini!!

Berikut ini adalah tata cara menggunakan jasa terjemahan kami yang sangat sederhana yaitu :

I. KAMI BISA MENERIMA FILE DARI ANDA BERUPA:
1. MSword
2. Pdf
3. Jpg (gambar tulisan)
4. Power Point
5. Scanning hardcopy
6. Dan lain-lain (dalam bentuk tulisan dan masih bisa terbaca)

II. KRITERIA HASIL AKHIR TERJEMAHAN
1. Kami memberikan hasil terjemahan dalam format :
– ukuran kertas : A4
– huruf : Courier New
– spasi : ganda
– font : normal (12).
2. Kami menjamin kerahasiaan Dokumen anda.

III. JENIS TERJEMAHAN
– Regular Translation (Terjemahan Biasa)
– Sworn Translation (Terjemahan Tersumpah)

IV. CARA PENGIRIMAN DOKUMEN ATAU NASKAH
Anda dapat mengirimkan naskah dalam bentuk “SOFT COPY” melalui alamat email: ukaya_123@yahoo.co.id

V. CARA PEMBAYARAN
– Pembayaran dalam bentuk DP (Down Payment) dan sisanya secara Cash On Delivery – Atau melalui TRANSFER antar Bank

Kepuasan kami adalah ketika klien kami merasa puas dengan pekerjaan kami. Dan itulah yang kami lakukan setiap hari. Terimakasih pada klien kami baik itu mahasiswa, instansi pemerintahan dan perusahan yang telah mempercayakan naskahnya pada kami. Bagi yang belum bergabung, pintu kami akan selalu terbuka 24jam untuk anda. Sukses selalu…
Anda adalah yang terbaik…
Mau lihat daftar harga terbaik di tempat kami?? Silahkan Klik disini!!

Translate dibidang ekonomi dan hukum

Filed under: Uncategorized — ukaya @ 2:37 pm

Contoh terjemahan inggris indonesia:

Knowledge audit has three steps as stated by Choy et al (2004) and Liebowitz et al (2000) while although the steps proposed by Choy et al (2004) and Liebowitz et al (2000) differ from each other, both theories agreed on the same things that the knowledge audit must be initiated by first collecting and identifying what knowledge currently exists in the targeted area, including the environmental factors for example the culture readiness from the organisation to accept the knowledge management, and then to identify further regarding what knowledge they already have, and what knowledge are missing. This can be done by creating knowledge inventory and conducting knowledge map and doing social network analysis. And the last step is to provide recommendations from the knowledge audit.

Translated:
Knowledge audit memiliki tiga langkah sebagaimana dinyatakan oleh Choy et al (2004) dan Liebowitz et al (2000). Sementara kendati langkah-langkah yang diajukan oleh Choy et al (2004) dan Liebowitz et al (2000) berbeda satu dengan yang lain, kedua teori tersebut sepakat mengenai hal-hal yang sama bahwa knowledge audit harus diprakarsai dengan pertamakali mengumpulkan dan mengidentifikasi pengetahuan apa yang saat ini ada dalam wilayah yang ditargetkan, termasuk faktor-faktor lingkungan, contohnya, kesiapan budaya dari organisasi untuk menerima knowledge management, dan kemudian mengidentifikasi lebih jauh mengenai apa pengetahuan yang sudah mereka miliki, dan pengetahuan apa yang hilang. Hal ini dapat dilakukan dengan menciptakan inventaris pengetahuan dan membuat knowledge map dan melakukan analisis jejaring sosial. Dan langkah terakhir adalah memberikan rekomendasi dari knowledge audit.

November 15, 2009

Jasa translate inggris indonesia

Filed under: Uncategorized — ukaya @ 1:35 am

Menuju jasa translate terbaik

Akhirnya, setelah sekian lama kami membantu teman-teman semua, kini kami menjadi salah satu jasa translate yang terbaik. Terbukti dengan semakin banyaknya klien kami yang bergabung dan menggunakan jasa kami. Baik itu dari perusahaan, instansi, pemerintahan maupun perorangan. Tapi itu tidak membuat kami merasa puas diri. Kami selalu memberikan pelayanan yang terbaik dan akan terus selalu menjadi yang terbaik.Lihat daftar harga Silahkan Klik disini!!

Berikut ini adalah tata cara menggunakan jasa terjemahan kami yang sangat sederhana yaitu :

I. KAMI BISA MENERIMA FILE DARI ANDA BERUPA:
1. MSword
2. Pdf
3. Jpg (gambar tulisan)
4. Power Point
5. Scanning hardcopy
6. Dan lain-lain (dalam bentuk tulisan dan masih bisa terbaca)

II. KRITERIA HASIL AKHIR TERJEMAHAN
1. Kami memberikan hasil terjemahan dalam format :
– ukuran kertas : A4
– huruf : Courier New
– spasi : ganda
– font : normal (12).
2. Kami menjamin kerahasiaan Dokumen anda.

III. JENIS TERJEMAHAN
– Regular Translation (Terjemahan Biasa)
– Sworn Translation (Terjemahan Tersumpah)

IV. CARA PENGIRIMAN DOKUMEN ATAU NASKAH
Anda dapat mengirimkan naskah dalam bentuk “SOFT COPY” melalui alamat email: ukaya_123@yahoo.co.id

V. CARA PEMBAYARAN
– Pembayaran dalam bentuk DP (Down Payment) dan sisanya secara Cash On Delivery – Atau melalui TRANSFER antar Bank

Kepuasan kami adalah ketika klien kami merasa puas dengan pekerjaan kami. Dan itulah yang kami lakukan setiap hari. Terimakasih pada klien kami baik itu mahasiswa, instansi pemerintahan dan perusahan yang telah mempercayakan naskahnya pada kami. Bagi yang belum bergabung, pintu kami akan selalu terbuka 24jam untuk anda. Sukses selalu…
Anda adalah yang terbaik…
Mau lihat daftar harga terbaik di tempat kami?? Silahkan Klik disini!!

Oktober 30, 2009

Jasa Terjemahan Indonesia Inggris

Filed under: Uncategorized — ukaya @ 2:09 pm

Menuju jasa terjemahan terbaik

Jasa Terjemahan Indonesia InggrisAkhirnya, setelah sekian lama kami membantu teman-teman semua, kini kami menjadi salah satu jasa penerjemah yang terbaik. Jasa Terjemahan Indonesia InggrisTerbukti dengan semakin banyaknya klien kami yang bergabung dan menggunakan jasa kami. Baik itu dari perusahaan, instansi, pemerintahan maupun perorangan. Tapi itu tidak membuat kami merasa puas diri. Kami selalu memberikan pelayanan yang terbaik dan akan terus selalu menjadi yang terbaik.Jasa Terjemahan Indonesia Inggris Lihat daftar harga Silahkan Klik disini!!

Berikut ini adalah tata cara menggunakan jasa terjemahan kami yang sangat sederhana yaitu :

I. KAMI BISA MENERIMA FILE DARI ANDA BERUPA:
1. MSword
2. Pdf
3. Jpg (gambar tulisan)
4. Power Point
5. Scanning hardcopy
6. Dan lain-lain (dalam bentuk tulisan dan masih bisa terbaca)

II. KRITERIA HASIL AKHIR TERJEMAHAN
1. Kami memberikan hasil terjemahan dalam format :
– ukuran kertas : A4
– huruf : Courier New
– spasi : ganda
– font : normal (12).
2. Kami menjamin kerahasiaan Dokumen anda.

III. JENIS TERJEMAHAN
– Regular Translation (Terjemahan Biasa)
– Sworn Translation (Terjemahan Tersumpah)

IV. CARA PENGIRIMAN DOKUMEN ATAU NASKAH
Anda dapat mengirimkan naskah dalam bentuk “SOFT COPY” melalui alamat email: ukaya_123@yahoo.co.id

V. CARA PEMBAYARAN
– Pembayaran dalam bentuk DP (Down Payment) dan sisanya secara Cash On Delivery – Atau melalui TRANSFER antar Bank

Kepuasan kami adalah ketika klien kami merasa puas dengan pekerjaan kami. Jasa Terjemahan Indonesia Inggris Dan itulah yang kami lakukan setiap hari. Terimakasih pada klien kami baik itu mahasiswa, instansi pemerintahan dan perusahan yang telah mempercayakan naskahnya pada kami. Bagi yang belum bergabung, pintu kami akan selalu terbuka 24jam untuk anda. Sukses selalu…Jasa Terjemahan Indonesia Inggris
Anda adalah yang terbaik…
Mau lihat daftar harga terbaik di tempat kami?? Silahkan Klik disini!!

kaos oblong | translate | belajar seo | sirih merah | translate indonesia inggris | kaos | jasa penerjemah | jasa terjemahan | download mp3 gratis | jasa translator indonesia inggris |
translate indonesia murah |
terjemahan indonesia inggris |
translate indonesia to english |
translate indonesia inggris translate inggris indonesia |
translate inggris indonesia |
jasa terjemahan jakarta |
jasa pembuatan paid review |
jasa terjemahan murah |
butuh jasa trenslate |
jasa translate inggris indonesia murah | translate indonesia inggris |
translate online |
jasa terjemahan murah |
translate online |
translate super murah | jasa penterjemah indonesia inggris | jasa alih bahasa

Daftar Tarif Terjemahan | Translate Bahasa

Filed under: Uncategorized — ukaya @ 1:52 pm

Berikut daftar tarif untuk penerjemahan berbagai bahasa :

TERJEMAHAN / TRANSLATE BAHASA JAWA
Bahasa Jawa ke Indonesia : Rp 25.000,-/ halaman
Bahasa Indonesia ke Jawa : Rp 25.000,-/ halaman

TERJEMAHAN / TRANSLATE BAHASA ARAB
Bahasa Arab ke Indonesia : Rp 45,000,- / halaman
Bahasa Indonesia ke Arab : Rp 60,000,- / halaman

TERJEMAHAN / TRANSLATE BAHASA INGGRIS
Bahasa Inggris ke Indonesia : Rp 45.000,- / halaman (Sworn/tersumpah)
Bahasa Indonesia ke Inggris : Rp 45.000,- / halaman (Sworn/tersumpah)
terjemahan biasa (tidak tersumpah) indonesia inggris (murah) klik disini

TERJEMAHAN / TRANSLATE BAHASA CHINESE
Bahasa Chinese ke Indonesia : Rp 90,000,- / halaman
Bahasa Indonesia ke Chinese : Rp 125,000,- / halaman

TERJEMAHAN / TRANSLATE BAHASA JEPANG
Bahasa Jepang ke Indonesia : Rp 100,000,- / halaman
Bahasa Indonesia ke Jepang : Rp 135,000,- / halaman
Bahasa Jepang ke Inggris : Rp 125,000,- / halaman
Bahasa Inggris ke Jepang : Rp 150,000,- / halaman

TERJEMAHAN / TRANSLATE BAHASA BELANDA
Bahasa Belanda ke Indonesia : Rp 100,000,- / halaman
Bahasa Indonesia ke Belanda : Rp 125,000,- / halaman

TERJEMAHAN / TRANSLATE BAHASA PRANCIS
Bahasa Prancis ke Indonesia : Rp 100,000,- / halaman
Bahasa Indonesia ke Prancis : Rp 125,000,- / halaman

TERJEMAHAN / TRANSLATE BAHASA JERMAN
Bahasa Jerman ke Indonesia : Rp 100,000,- / halaman
Bahasa Indonesia ke Jerman : Rp 125,000,- / halaman

TERJEMAHAN / TRANSLATE BAHASA INDIA
Bahasa India ke Indonesia : Rp 175,000,- / halaman
Bahasa Indonesia ke India : Rp 200,000,- / halaman

TERJEMAHAN / TRANSLATE BAHASA ITALIA
Bahasa Italia ke Indonesia : Rp 175,000,- / halaman
Indonesia ke Italia : Rp 200,000,- / halaman

TERJEMAHAN / TRANSLATE BAHASA KOREA
Bahasa Korea ke Indonesia : Rp 75,000,- / halaman
Bahasa Indonesia ke Korea : Rp 95,000,- / halaman

TERJEMAHAN / TRANSLATE BAHASA LATIN
Bahasa Latin ke Indonesia : Rp 175,000,- / halaman
Bahasa Indonesia ke Latin : Rp 200,000,- / halaman

TERJEMAHAN / TRANSLATE BAHASA RUSIA
Bahasa Rusia ke Indonesia : Rp 175,000,- / halaman
Bahasa Indonesia ke Rusia : Rp 200,000,- / halaman

TERJEMAHAN / TRANSLATE BAHASA SPANYOL
Bahasa Spanyol ke Indonesia : Rp 175,000,- / halaman
Bahasa Indonesia ke Spanyol : Rp 200,000,- / halaman

TERJEMAHAN / TRANSLATE BAHASA THAILAND
Bahasa Thailand ke Indonesia : Rp 175,000,- / halaman
Bahasa Indonesia ke Thailand : Rp 200,000,- / halaman

TERJEMAHAN / TRANSLATE BAHASA VIETNAM
Bahasa Vietnam ke Indonesia : Rp 175,000,- / halaman
Bahasa Indonesia ke Vietnam : Rp 200,000,- / halaman

* Acuan pengaturan halaman hasil terjemahan :

* – Kertas ukuran A4 dengan spasi 2
* – Font: Courier New: 12 points
* – Ukuran Margin: Atas/ Kiri / Kanan : 1.25″; bawah: 1″.
* – Gambar / grafik sesuai posisi dan ukuran dokumen asli.

Oktober 21, 2009

Terjemahan inggris indonesia

Filed under: Uncategorized — ukaya @ 1:18 am

Contoh terjemahan kami: MAKING ECONOMICS SIMPLEtranslate
After outlining these terjemahan inggris indonesiageneral goals, translate indonesia inggristhe authors propose twenty speci c “standards.” These focus on more detailed points and again do so in terms that tend to ignore how complex reality often is. terjemahan inggris indonesiaThey also frequently fail to address the most important issues. A few examples of these “standards” and the multitude of issues they raise will suf ce to illustrate the shortcomings of this simplistic view of the world. jasa penerjemahStandard 3: “People, acting individually or collectively through government, must choose which methods terjemahan inggris indonesiato use to allocate different kinds of goods and services” (p. 250). jasa translator indonesia inggrisThere is no discussion of the advantages and disadvantages of each of these fundamentally different approaches, nor under which conditions each of them would be more appropriate. Standard translate indonesia murah4: “People respond predictably to positive and negative incentives” (p. 250). terjemahan inggris indonesiaThis overlooks important differences not only among individuals, but between groups of people. terjemahan indonesia inggrisFor instance, there is a great deal of evidence that women and men often respond differently to the same incentives, whether because of differences in biology or in socialization. translate indonesia to englishTwo
examples are that women, on average, are more risk averse than men, and that the elasticity of the supply of labor is not the same for women and men.terjemahan inggris indonesiaStandard 8: “When supply or demand changes, market prices adjust” (p. 250). translate indonesia inggris translate inggris indonesiaThis type of claim supports the view that economists have attempted to pattern their thinking after the physical sciences, where processesare governed by natural laws, although this analogy is often inappropriate.
There is nothing automatic about the adjustment of market prices; nterjemahan inggris indonesiaot only are the adjustments often slow, they are also uncertain. translate inggris indonesiaOne of the most obvious examples is the existence of prolonged unemployment rather than rapid adjustments in the labor market that lead rapidly to a new equilibrium. terjemahan inggris indonesiaStandard 10: The authors ask students to “compare and contrast the incentives an individual might face in serving as an elected ofcial, thejasa terjemahan jakarta
owner of a small business, the president of a large company, and the director of a local United Way of ce” (p. 253). Also, among institutions mentioned here are banks, labor unions, corporations, legal terjemahan inggris indonesiasystems, and not-for-pro t organizations. Nowhere do they mention the family, arguably the most fundamental institution in most societies. jasa pembuatan paid reviewThis omission is regrettable in part because it allows students to ignore that incentives for heads of families are likely to be very different than terjemahan inggris indonesiathose for, say, CEOs. jasa terjemahan murahHad the authors not overlooked this important institution, they might have been less likely to make the claim that “responses to incentives are predictable because people pursue self-interest” (p. 252). Standard 13: “Income for most people is determined by the market value of the productive resources they sell. butuh jasa trenslateWhat workers earn depends, primarily, on the market value of what they produceterjemahan inggris indonesia and how productive they PRE-COLLEGE ECONOMICS EDUCATIONjasa translate inggris indonesia murah
139

are” (p. 251). translate indonesia inggrisIt would be a rare student who would not interpret this to mean terjemahan inggris indonesiathat people’s incomestranslate online are entirely comprised of what they earn through their own efforts, thus ignoring income derived from wealth. jasa terjemahan murahAdmittedly, such income is insignicant for most people, but it is enormously important for a small minority, who receive a surprisingly large part of total income in virtually all countries. translate onlineOne may also terjemahan inggris indonesiawonder how many students are aware that the value of productive resources is likely to be in uenced by market imperfections, such as barriers to entr y, discrimination, and more generally, by monopoly as well as monopsony power.translate super murah

ENGAGING STUDENTS IN ECONOMICSterjemahan inggris indonesia
Although this critique has already pointed out a number of sins of omission, along with many sins of commission, it would be incomplete without pointing out one more serious issue that these guidelines fail to address. jasa penterjemah indonesia inggrisThey show no concern terjemahan inggris indonesiaabout students who nd little in economics as it is taught now that is relevant to the world they know, particularly women and members of minorities,4 but also young people of working-class background.terjemahan inggris indonesia
Thus, little or no information is provided about issues that would be of special concern to these students, including nonmarket work, discrimination, terjemahan inggris indonesiaand problems of inner cities; nor in the U.S. is information provided about concerns more speci c to other countries and cultures. terjemahan inggris indonesiaIndeed, these are topics that might well generate greater interest among all
students. Lack of concern with such problems, endemic to the eld of economic education in general (viz. Becker 1997, and the Symposium in the Journal of Economic Education 1996) dooms any efforts to get more students engaged with economic issues, let alone to encourage them to go on to other courses to learn more about them. This is hardly surprising when the economics profession chooses to award the high honor of the Nobel Prize to scholars who develop a terjemahan inggris indonesiabetter way of evaluating stock options, jasa alih bahasabut all too often neglects those who have contributed to our understanding of such developments as the increasing inequality of income, the changing role of women throughout the world, the failure of the longest economic expansion in U.S. history to raise wages, and better ways to have real reform in welfare systems. This goes a long way toward explaining its continuing failure to raise the level of economic literacy among the general population.terjemahan inggris indonesia

CONCLUSION
In sum, terjemahan inggris indonesiathe Siegfried and Meszaros guidelines neither help instructors teach their students more about the economy and how it operates, nor encourage them to emphasize how complex the world is, and how important it is to beware of those who would pretend otherwise. Thus, the authors of the National Voluntar y Content Standards do not heed the minimalterjemahan inggris indonesia

Menuju jasa terjemahan terbaik

jasa alih bahasaAkhirnya, setelah sekian lama kami membantu teman-teman semua, kini kami menjadi salah satu jasa penerjemah yang terbaik. terjemahan inggris indonesiaTerbukti dengan semakin banyaknya klien kami yang bergabung dan menggunakan jasa kami. Baik itu dari perusahaan, instansi, pemerintahan maupun perorangan. Tapi itu tidak membuat kami merasa puas diri. Kami selalu memberikan pelayanan yang terbaik dan akan terus selalu menjadi yang terbaik.terjemahan inggris indonesia

Cara menggunakan jasa terjemahan kami sangat sederhana yaitu :

A. CARA PENGIRIMAN DOKUMEN ATAU NASKAH
Anda dapat memberikan naskah Anda dalam bentuk “SOFT COPY” melalui alamat email: ukaya_123@yahoo.co.id

B. KAMI BISA MENERIMA FILE DARI ANDA BERUPA:
1. MSword
2. Pdf
3. Jpg (gambar tulisan)
4. Power Point
5. Scanning hardcopy
6. Dan lain-lain (dalam bentuk tulisan dan masih bisa terbaca)

C. KRITERIA HASIL AKHIR TERJEMAHAN
1. Kami memberikan hasil terjemahan dalam format :
– ukuran kertas : A4
– huruf : Courier New
– spasi : ganda
– font : normal (12).
2. Kami menjamin kerahasiaan Dokumen anda.

D. CARA PEMBAYARAN
– Pembayaran dalam bentuk DP (Down Payment) dan sisanya setelah hasil terjemahan jadi secara Cash On Delivery – Atau melalui TRANSFER antar Bank

Kepuasan kami adalah ketika klien kami merasa puas dengan pekerjaan kami. terjemahan inggris indonesia Dan itulah yang kami lakukan setiap hari. Terimakasih pada klien kami baik itu mahasiswa, instansi pemerintahan dan perusahan yang telah mempercayakan naskahnya pada kami. Bagi yang belum bergabung, pintu kami akan selalu terbuka 24jam untuk anda. Sukses selalu…terjemahan inggris indonesia
Anda adalah yang terbaik…
Mau lihat daftar harga terbaik di tempat kami?? Silahkan Klik disini!!

Oktober 13, 2009

Jasa Alih Bahasa

Filed under: Uncategorized — ukaya @ 12:08 pm

INTRODUCTION translate
One of the few issues economists of belajar seoall persuasions appear to jasa alih bahasaagree on is that economic literacy of the population would be highly desirable. translate indonesia inggrisThey would also be expected to agree jasa penerjemahthat such literacy is only useful if it jasa alih bahasaenables students to jasa terjemahanbetter understand how the economy operates and what policies would be most useful in solving economic problems. On the other hand, even economists of jasa translator indonesia inggristhe same school disagree substantially over whattranslate indonesia murah
genuine economic literacy is and what the main economic problems are, let alone what policies would be most likely to jasa alih bahasasolve them. terjemahan indonesia inggrisThus it is not surprising that mainstream economists’ goals for teaching economics translate indonesia to english in secondary schools are far different from those that many feminist economists would envision.jasa alih bahasaAlthough the speci c translate indonesia inggris translate inggris indonesia goals discussed in this paper are the ones proposed for use in U.S. high schools by a coalition of in uential U.S. translate inggris indonesiaorganizations concerned with economics education, the issues raised by their jasa terjemahan jakarta
Feminist Economics 5(3), 1999, 135–142jasa pembuatan paid review
1354–5701 © IAFFE 1999jasa terjemahan murah
recommendations should be relevant to economic educators ever ywhere. U.S. butuh jasa trenslateeconomists and the American Economic Association are in uential well jasa alih bahasabeyond the borders of their own country, and establishment economists in many or jasa translate inggris indonesia murahmost other countries are likely to have similar views about appropriate ways to teach introductor y courses. In this essay I speci cally comment on John Siegfried and Bonnie Meszaros’s (1998) paper, translate indonesia inggris“Voluntary Economics Content Standards for Pre- College Economics Education,” translate online originally presented at the 1997 ASSA meetings for a session on “What Should High-School jasa alih bahasaGraduates Know in Economics?” that set forth the goals for pre-college economics courses developed by representatives of the National Council on Economic Education, the National Association of Economic Educators, the Foundation
for Teaching Economics, and the American Economic Association’s Committee on Economic Education. Careful consideration of the goals promoted by this prestigious coalition, and the twenty standards Siegfried and Meszaros propose, suggests that they would be more appropriate for an Orwellian world, jasa alih bahasapopulated not by thinking individuals, but by programmed automatons, ef cient perhaps, but certainly not fully human. Since then, the Journal of Economic Education (Spring 1998) has published a symposium which includes slightly modi ed versions of the same three papers presented in the ASSA session, Siegfried and Meszaros (1997), jasa alih bahasaStephen Buckles and Michael Watts (1998), and John Bishop (1998), plus comments by Lee Hansen, Cecilia Conrad and William Becker, each responding to one of the papers. Hansen’s failure to provide a thorough critical analysis1 of Siegfried and Meszaros is very disconcerting for those of us who believe that one of the main goals of education is not only to prepare young people to make a living, jasa terjemahan murahbut also to function as thoughtful citizens in a democracy and to become concerned members jasa alih bahasaof a humane society. Feminist economists (both men and women) believe that in order to achieve these goals, students need to be informed about the world they live in, and jasa alih bahasato be equipped to think for themselves as they face the complex challenges of life.

TEACHING CONCEPTS, NOT FACTS
Siegfried and jasa alih bahasaMeszaros begin by saying “Each content standard is an essential principle of economics that an economically literate student should understand and a statement of what the student should be able to do with that knowledge” (p. 248). translate onlineSo far, so good. jasa alih bahasaLet us go on, however, to examine the standards intended to ensure that these goals are achieved. We are told, rst of all, that these “standards are primarily conceptual. jasa alih bahasaThey do not include important basic facts about the American and world economies” (p. 248), except to the extent that students happen to learn something about them along the way.jasa alih bahasa We are further told that this is the right

DIALOGUE
136jasa alih bahasa
approach, because facts constantly change, while “Conceptual standards highlight the unique contribution of jasa alih bahasaeconomics and are enduring” (p. 248). Consider the implications of these claims. It is certainly true that facts change, but are we not to be concerned about
how existing facts came about, to what extent jasa alih bahasathey might be considered desirable or undesirable, given particular value judgments, and how such changes might best be facilitated or inhibited? If we are not interested in the rst of these questions, economic historians might as well close up shop; if we are not interested in the other questions, the Council of Economic jasa alih bahasaAdvisors and other economists involved in policy-making should all be red. It seems safe to assume that even the most severe critics of current incumbents would favor replacing them with experts of their own choice rather than doing without economists in government altogether.
An even more basic question we need to confront is how meaningful concepts are apart from the context in which they operate. translate super murahTake, for instance, the notion of the invisible hand, jasa alih bahasaso pervasive in neoclassical theory. Most economists would agree that this concept is entirely irrelevant in an economy where monopoly power is rampant among sellers and/or jasa alih bahasamonopsony power among buyers. But what about an economy at the other xtreme
of the spectrum, where there is something approximating perfect competition? There can, nonetheless, be considerable maldistribution in such an economy unless we assume that perfect competition is achieved to the extent that there can be no discrimination, and that the invisible hand works to the extent that there can be no con ict. jasa alih bahasaHowever, even if these
assumptions were satised, jasa alih bahasaand there actually were distribution according to contribution, even that situation would not necessarily be acceptable unless the distribution of resources were such that everyone had a reasonably equal opportunity to contribute. Therefore, we need to know the extent to which the market is competitive, jasa alih bahasaand what the distribution of resources is if we are to make informed decisions concerning government
policies that would interfere with the market. jasa penterjemah indonesia inggrisSuch questions can not even be addressed unless we consider the relevant facts, however transient they may be.jasa alih bahasa

Menuju jasa terjemahan terbaik

jasa alih bahasaAkhirnya, setelah sekian lama kami membantu teman-teman semua, kini kami menjadi salah satu jasa alih bahasa yang terbaik. jasa alih bahasaTerbukti dengan semakin banyaknya klien kami yang bergabung dan menggunakan jasa kami. Baik itu dari perusahaan, instansi, pemerintahan maupun perorangan. Tapi itu tidak membuat kami merasa puas diri. Kami selalu memberikan pelayanan yang terbaik dan akan terus selalu menjadi yang terbaik.jasa alih bahasa

Kepuasan kami adalah ketika klien kami merasa puas dengan pekerjaan kami. jasa alih bahasa Dan itulah yang kami lakukan setiap hari. Terimakasih pada teman-teman semua baik itu mahasiswa, instansi pemerintahan dan perusahan yang telah mempercayakan naskahnya pada kami. Bagi yang belum bergabung, pintu kami akan selalu terbuka 24jam untuk anda. Sukses selalu…jasa penterjemah indonesia inggris
Anda adalah yang terbaik…
Mau lihat daftar harga terbaik di tempat kami?? Lihat disini!!

Oktober 7, 2009

Jasa Penterjemah indonesia inggris

Filed under: Uncategorized — ukaya @ 3:41 pm

How and Who? jasa penterjemah indonesia inggris
By taking trainings which is conditioned with his/her own preference in work. A customer service, as an example, can take “Better Serving” training jasa penterjemah indonesia inggris“Leadership”training, “ability to sell good or service” training, improve language ability and some other trainings which can support career and useful in preparing retirement. jasa penterjemah indonesia inggris

jasa penterjemah indonesia inggrisIf an individual has ability in doing business or being an entrepreneur, she/he can take trainings which can support the business that she/he will execute. jasa penterjemah indonesia inggrisFor example, leadership training, time management training, good entrepreneur training, and the most important thing is to study the products which will be executed in that business. jasa penterjemah indonesia inggris

jasa penterjemah indonesia inggrisBesides taking trainings, enrich yourself by reading books, newspapers, magazines, which is useful in improving your potential. Technology now is getting sophisticated, by using interne the world seems without border. By internet we can learn anything easier. jasa penterjemah indonesia inggrisGoogle search is one example of facility where we can find information we need in the internet.

jasa penterjemah indonesia inggrisWhen and Where? use your younger time and your ability to take trainings provided by your firm or offered by social institutions which provide training with minimum cost, or take free training provided by world institutions. jasa penterjemah indonesia inggris

…..and the most important jasa penterjemah indonesia inggristhing of all is for you to always keep having positive thinking and that you can do anything. Nothing is impossible as long as you want to try. God always helps people as long as they give their best effort and show their gratitude. God is never sleep. jasa penterjemah indonesia inggris

jasa penterjemah indonesia inggris Always alert to opportunities, dont be afraid to give your best try, so keep pumping up your spirit….never stop learning in everything………………

kaos oblong | translate | belajar seo | sirih merah | translate indonesia inggris | kaos | jasa penerjemah | jasa terjemahan | download mp3 gratis | jasa translator indonesia inggris |
translate indonesia murah |
terjemahan indonesia inggris |
translate indonesia to english |
translate indonesia inggris translate inggris indonesia |
translate inggris indonesia |
jasa terjemahan jakarta |
jasa pembuatan paid review |
jasa terjemahan murah |
butuh jasa trenslate |
jasa translate inggris indonesia murah | translate indonesia inggris |
translate online |
jasa terjemahan murah |
translate online |
translate super murah

Menuju jasa terjemahan terbaik

terjemahan indonesia inggrisAkhirnya, setelah sekian lama kami membantu teman-teman semua, kini kami menjadi salah satu jasa translate yang terbaik. jasa penterjemah indonesia inggrisTerbukti dengan semakin banyaknya klien kami yang bergabung dan menggunakan jasa kami. Baik itu dari perusahaan, instansi, pemerintahan maupun perorangan. Tapi itu tidak membuat kami merasa puas diri. Kami selalu memberikan pelayanan yang terbaik dan akan terus selalu menjadi yang terbaik.jasa penterjemah indonesia inggris

Kepuasan kami adalah ketika klien kami merasa puas dengan pekerjaan kami. jasa penterjemah indonesia inggris Dan itulah yang kami lakukan setiap hari. Terimakasih pada teman-teman semua baik itu mahasiswa, instansi pemerintahan dan perusahan yang telah mempercayakan naskahnya pada kami. Bagi yang belum bergabung, pintu kami akan selalu terbuka 24jam untuk anda. Sukses selalu…jasa penterjemah indonesia inggris
Anda adalah yang terbaik…
Mau lihat daftar harga terbaik di tempat kami?? Klik disini

Laman Berikutnya »

Blog di WordPress.com.